Es una obra única dentro del vasto y brillante repertorio de Hesse, y sin lugar a dudas, la que más me ha cautivado. Sin embargo, considero que la traducción de Alianza Editorial no hace justicia al texto original. Un ejemplo claro de esto es la traducción del nombre de la protagonista, Hermine, que en lugar de conservar su forma original, se traduce como 'Armanda'. Esta modificación pierde el objetivo del autor, quien al elegir el nombre Hermine parece querer dar una señal de que esta figura femenina es un reflejo del propio Hesse, destinada a guiar a Harry Haller (su alter ego) en el 'Teatro Mágico'. Por otro lado, la traducción de Lumen respeta el nombre de Hermine y, en general, considero que es mucho más fiel al espíritu de la obra.
hace 5 días