EL EFECTO DEL ALETEO DE UNA MARIPOSA EN JAPÓN

EL EFECTO DEL ALETEO DE UNA MARIPOSA EN JAPÓN OZEKI, RUTH

Portada de EL EFECTO DEL ALETEO DE UNA MARIPOSA EN JAPÓN
Nota media 7,67 Muy bueno 9 votos 3 críticas

Resumen

Entre las páginas de este libro se halla el diario de una niña llamada Nao. Arrastrado por las olas de un tsunami, ha cruzado todo un océano para llegar a su destino. Cambiará la vida de quien lo encuentre. Quizá también la tuya.
«Inteligente, humana, especial. Estoy enamorada de esta novela.» Alice Sebold, autora de Desde mi cielo
«Ozeki provoca un impacto emocional en el lector. Una obra de arte, rotundamente.» Kirkus Review
«Cautivadora, inteligente, divertida y desgarradora, a veces todo ello en la misma página.» Junot Díaz

3 Críticas de los lectores

10

Ruth Ozeki tiene un estilo muy particular de narrativa que se impregna en la memoria del lector. El efecto del aleteo de una mariposa en Japón es una novela para la reflexión a través de la conexión de las emociones de dos personajes distantes unidos por la empatía, ese sentimiento de ponerse en la piel del otro, de sentir lo que el otro siente pese a que un océano les separe. Una obra con un marcado carácter dramático y social que no deja impasible al lector, escrita desde el corazón.

hace 7 años
8

Es un libro curioso. Recuerda al Murakami de 1q84 en que el libro es narrado por dos personajes cuyas historias parece que se cruzan. Lo más curioso es que uno de los personajes es la propia escritora Ruth Ozeki. El libro va desgranándose, como las cuentas del rosario de la abuela del protagonista, narrando ambas historias, permitiéndonos entrar en la vida de los dos personajes poco a poco. Muy recomendable para quien le guste la literatura oriental.

hace 11 años
7

Me ha gustado la idea y el estilo, pero al desarrollo de la trama le falta continuidad. He leído que la autora tardó cinco años en escribir la novela y eso se nota mucho. En cinco años se cambia el estilo, hay ideas que se pierden o mutan por el camino, personajes que pierden fuelle y otros que de repente cobran mas importancia...Al pricipio la autora abusa de expresiones en japonés, cuya traducción y explicación a pié de página ralentizan mucho la historia, pero esto también cambia (para bien) mediada la novela...En fin, creo que podría haber sido una buena historia si la autora hubiera sido más coherente y hubiera desarrollado plenamente su idea inicial.

hace 11 años