Doce cuentos inéditos de Strindberg en español abren el centenario del autor

Existencial, irreverente, crítico, genial y padre del teatro moderno. Así se podría calificar sucintamente al escritor y dramaturgo sueco August Strindberg, de cuya muerte se celebra este año el centenario, por lo que se publica una recopilación de doce cuentos ilustrados, inéditos en español.

Los dibujos originales los realizó Throsten Schonberg en 1915, para acompañar la edición original del libro, que agrupaba unos breves cuentos escritos en 1903 por un Strindberg (Estocolmo 1849-1912) que, a pesar de dejar constancia de su acerada crítica social y su visión tormentosa, se mostraba en ellos mucho más metafórico, colorista e imaginativo.

Publicado por Nórdica Libros, los «Cuentos» de Strindberg han sido traducidos por Francisco Uriz, poeta, dramaturgo, premio nacional de traducción por su «Antología» de la poesía nórdica y uno de los más grandes expertos en el autor sueco.

«Strindberg era un bárbaro cuando criticaba a la sociedad burguesa, la Academia sueca o la monarquía -explica Uriz a Efe-, y en estos cuentos hay alguna muestra de ello, como en el titulado ‘Los cascos de oro de Alleberg’, en el que critica a los reyes suecos y termina diciendo que se han bebido todo el país y se han hipotecado a las potencias extranjeras».

En opinión del traductor, este es uno de los cuentos más representativos de esa visión crítica del dramaturgo sueco, unos relatos escritos en la línea de sus primeros trabajos como autor, cuando acuñó el famoso «Medio pliego de papel», título que también recoge este volumen. Strindberg aparece en estas paginas influido también por Christian Andersen.

August Strinberg es el autor nórdico más famoso, muy conocido por su faceta dramática, no en vano fue el renovador del teatro sueco y un precursor del teatro del absurdo; pasó del naturalismo al expresionismo, con títulos tan simbólicos en España como «La señorita Julia», «La más fuerte» o «El pelícano», entre otras muchas obras.

Pero también fue narrador, pintor y fotógrafo. «Él empezó escribiendo teatro y, cuando comenzó a escribir prosa, uno de sus libros más famosos, «Casados» -unos cuentos sobre historias de matrimonio- fue tachado de antifeminista y le costó un proceso por blasfemia, que ganó finalmente», recuerda el traductor.

Y es que Strinberg, que fue muy crítico con el matrimonio, se casó tres veces y estaba considerado un gran misógino.

Para Francisco J.Uriz, traducir al escritor sueco no es complejo: «Una de las virtudes que tiene es que es el padre del sueco moderno, al que le quita toda la ampulosidad que le venía del alemán. Es más ligero y expresivo», añade.

«Es muy directo y seco y con un vocabulario muy extenso», recalca este premio nacional de traducción, al que le gustaría que este centenario sirviera «para profundizar en la rica obra del autor sueco y para que se tradujera mucho más de su obra, como, por ejemplo, su teatro histórico, que no se ha traducido nada», añade.

En estos cuentos que ahora aparecen en castellano, con unas ilustraciones de la época bellísimas y en color, aparece un escritor amante de la metáfora o del símbolo, con historias en las que la luz, el sol y la naturaleza adquieren una importancia vital.

Animales que hablan, sueños, colores, habitaciones que se encogen y se agrandan, ventanas que, según cómo se mire por ellas, pueden parecer una cosa u otra, pueblan estos cuentos, que abren en España la celebración de este centenario.

Nórdicas también publicará en los próximos meses un libro con los dibujos del autor sueco, mientras el Círculo de Bellas Artes repondrá en escena «La señorita Julia», «El Pelícano» y una adaptación de la novela autobiográfica de Strindberg «Infierno».

Madrid, 26 feb (Carmen Sigüenza / EFE)

Comparte si te ha gustado:


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *